Ananas oplossen

Volgens mij denk ik tegenwoordig meestal in het Nederlands. Maar af en toe mis ik een woord of weet ik het niet hoe ik iets precies moet uitleggen en gebruik ik dan een letterlijke vertaalde Braziliaanse gezegd. Hier zijn er een aantal, voor het gevaal dat je me ooit niet begrijp:

- "met één hand voor en de andere achter": alles kwijt raken. Zelfs de kleiding. En dan moet je dus met één hand voor en de andere achter (oftwel op jouw intime delen) gaan lopen.

- "vacht op eiren zoeken": problemen zien waar eigenlijk niks aan de hand is.

- "...die al klaar komen" (!!!): voor kant en klaar.

-"Een ananas oplossen" (komkommer worden ook welaas gebruikt): een grote probleem oplossen.

-"een kaart in de mouw": een geheime deel van bepaalde strategie".

Daarnaast heb ik in de laatste 4 jaar ook een aantal nieuwe woorden voor de Nederlandse taal ontwikkeld. Ik kom hierop terug!

Fijne weekend, allemaal!

Recent Posts

See All

Huis te hoer?

De "u" is ook een lastige! Nederlands leren was nog vóór dat ik naar Nederland kwam al een doel. Gewoon om (echt) erbij te horen, door respect en omdat ik taal zo leuk vind. Anyways, in het begin, toe

Mooie ma(a)n!

Hoewel ik best goed in het Nederlands kan communiceren, zijn er een aantal dingen die ik blijf lastig vinden. Een door mij heel vaak gemaakte fout - in woord en geschrift - is het gebruik van twee kli