Ananas oplossen

Volgens mij denk ik tegenwoordig meestal in het Nederlands. Maar af en toe mis ik een woord of weet ik het niet hoe ik iets precies moet uitleggen en gebruik ik dan een letterlijke vertaalde Braziliaanse gezegd. Hier zijn er een aantal, voor het gevaal dat je me ooit niet begrijp:

- "met één hand voor en de andere achter": alles kwijt raken. Zelfs de kleiding. En dan moet je dus met één hand voor en de andere achter (oftwel op jouw intime delen) gaan lopen.

- "vacht op eiren zoeken": problemen zien waar eigenlijk niks aan de hand is.

- "...die al klaar komen" (!!!): voor kant en klaar.

-"Een ananas oplossen" (komkommer worden ook welaas gebruikt): een grote probleem oplossen.

-"een kaart in de mouw": een geheime deel van bepaalde strategie".

Daarnaast heb ik in de laatste 4 jaar ook een aantal nieuwe woorden voor de Nederlandse taal ontwikkeld. Ik kom hierop terug!

Fijne weekend, allemaal!

Recent Posts

See All

Zelf(ver)standig woorden

Zelfstandige naamwoorden zijn woorden die ‘een zelfstandigheid’ aanduiden. Dat kunnen concrete zaken zijn als mensen (man, Anneke), dieren (paard) en dingen (huis, hout). Maar het kunnen ook plaatsen

Sta(a)rt

"Hierdoor hebben we al een mooie start", dacht ik te hebben gezegd in een poging om de werkgroep aan te moedigen. Maar iedereen lachte. Blijkbaar heb ik gezegd dat we een mooie staart hadden...!