Ananas oplossen

Volgens mij denk ik tegenwoordig meestal in het Nederlands. Maar af en toe mis ik een woord of weet ik het niet hoe ik iets precies moet uitleggen en gebruik ik dan een letterlijke vertaalde Braziliaanse gezegd. Hier zijn er een aantal, voor het gevaal dat je me ooit niet begrijp:

- "met één hand voor en de andere achter": alles kwijt raken. Zelfs de kleiding. En dan moet je dus met één hand voor en de andere achter (oftwel op jouw intime delen) gaan lopen.

- "vacht op eiren zoeken": problemen zien waar eigenlijk niks aan de hand is.

- "...die al klaar komen" (!!!): voor kant en klaar.

-"Een ananas oplossen" (komkommer worden ook welaas gebruikt): een grote probleem oplossen.

-"een kaart in de mouw": een geheime deel van bepaalde strategie".

Daarnaast heb ik in de laatste 4 jaar ook een aantal nieuwe woorden voor de Nederlandse taal ontwikkeld. Ik kom hierop terug!

Fijne weekend, allemaal!

Recent Posts

See All

Het was weer zo'n gewone dag (voor zo ver dat in ons team bestaat) op het werk toen Carolien haar punt maakte: (C)-Weet je, het is mooi gezegd dat mensen moeten gewoon hun werk leuk vinden. Maar eigen

Toen mijn Nederlands lexicon nog klein(er) was, ontdekte ik dat ik snel nieuwe woorden "op voorraad" kon krijgen als ik maar achtervoegsels aan bekende woorden wist toe te voegen. Een achtervoegsel is

De vakantie is voorbij en naast mijn e-mails en apps moet ik ook wat Nederlands inhalen. Er waren 2 weken waar ik heel weinig Nederlands heb gesproken en dat merk ik. Vandaag tijdens een vergadering l