Ananas oplossen

Volgens mij denk ik tegenwoordig meestal in het Nederlands. Maar af en toe mis ik een woord of weet ik het niet hoe ik iets precies moet uitleggen en gebruik ik dan een letterlijke vertaalde Braziliaanse gezegd. Hier zijn er een aantal, voor het gevaal dat je me ooit niet begrijp:

- "met één hand voor en de andere achter": alles kwijt raken. Zelfs de kleiding. En dan moet je dus met één hand voor en de andere achter (oftwel op jouw intime delen) gaan lopen.

- "vacht op eiren zoeken": problemen zien waar eigenlijk niks aan de hand is.

- "...die al klaar komen" (!!!): voor kant en klaar.

-"Een ananas oplossen" (komkommer worden ook welaas gebruikt): een grote probleem oplossen.

-"een kaart in de mouw": een geheime deel van bepaalde strategie".

Daarnaast heb ik in de laatste 4 jaar ook een aantal nieuwe woorden voor de Nederlandse taal ontwikkeld. Ik kom hierop terug!

Fijne weekend, allemaal!

2 views0 comments

Recent Posts

See All

Afgetrokken

Het was maart 2018 en we gingen op bezoek bij iemand. We reden weg toen ik een appje stuurde aan diegene die op ons wachtte: - "We zijn afgetrokken!" Altijd leuk hoe mensen ons lachend ontvangen...!

Wat een schattige poeppie!!!

"Ze hebben een poep gekregen. Hij is zo schattig!!!" Het was een puppy, natuurlijk. Het "oe" en "u" niet goed kunnen onderscheiden blijft mijn gevaarlijkste fout, blijkbaar.... Huur en hoer, poep en p

Aanvullen of aanvoelen

"Het mooiste zou zijn als we uiteindelijk elkaar aan kunnen voelen". - jij bedoelt "aanvullen", of niet soms?! "Ja, dit!" reageerde ik, wetend dat mijn "u" mijn grootste zwakke punt is en lietend duid