Huis te hoer?

De "u" is ook een lastige!


Nederlands leren was nog vóór dat ik naar Nederland kwam al een doel. Gewoon om (echt) erbij te horen, door respect en omdat ik taal zo leuk vind.


Anyways, in het begin, toen ik niet eens Jip en Janneke nog kon lezen, gebruikte ik vaak Google Translator. (In theorie) Lekker makkelijk: ik schreef in het Portugees wat ik wilde zeggen en las vervolgens de Nederlanse vertaling aan diegene met wie ik sprak.


Zo liep ik voor het eerst een makelaarkantoor binnnen:


- Goedemiddag, ik ben opzoek naar een huis te huur.

(Lees "hoedemiddahhh, ik ben opzoek naar een hoeis te hoer"!!!!)


Sindsdien werk ik hard aan de uitspraak van de "u" en nog twee keer harder aan de "uu".


De "oe" van het Nederlandse taal hebben we in het Portugees. Dat is daar gewoon een "u". Daarom kan ik nog redelijk goed "moeder", "hoer", "voer" en "koe" zeggen (mooie combinatie van voorbeelden heb ik bedacht, besef ik me "noe"!!!).


Maar voor de "u" zoals júllie het spreken hebben we niks. "Noel". Nada.


Dus ja, neem me aub niet kwalijk als ik toch "je" tegen u zeg...

Recent Posts

See All

Het was weer zo'n gewone dag (voor zo ver dat in ons team bestaat) op het werk toen Carolien haar punt maakte: (C)-Weet je, het is mooi gezegd dat mensen moeten gewoon hun werk leuk vinden. Maar eigen

Toen mijn Nederlands lexicon nog klein(er) was, ontdekte ik dat ik snel nieuwe woorden "op voorraad" kon krijgen als ik maar achtervoegsels aan bekende woorden wist toe te voegen. Een achtervoegsel is

De vakantie is voorbij en naast mijn e-mails en apps moet ik ook wat Nederlands inhalen. Er waren 2 weken waar ik heel weinig Nederlands heb gesproken en dat merk ik. Vandaag tijdens een vergadering l