Huis te hoer?

De "u" is ook een lastige!


Nederlands leren was nog vóór dat ik naar Nederland kwam al een doel. Gewoon om (echt) erbij te horen, door respect en omdat ik taal zo leuk vind.


Anyways, in het begin, toen ik niet eens Jip en Janneke nog kon lezen, gebruikte ik vaak Google Translator. (In theorie) Lekker makkelijk: ik schreef in het Portugees wat ik wilde zeggen en las vervolgens de Nederlanse vertaling aan diegene met wie ik sprak.


Zo liep ik voor het eerst een makelaarkantoor binnnen:


- Goedemiddag, ik ben opzoek naar een huis te huur.

(Lees "hoedemiddahhh, ik ben opzoek naar een hoeis te hoer"!!!!)


Sindsdien werk ik hard aan de uitspraak van de "u" en nog twee keer harder aan de "uu".


De "oe" van het Nederlandse taal hebben we in het Portugees. Dat is daar gewoon een "u". Daarom kan ik nog redelijk goed "moeder", "hoer", "voer" en "koe" zeggen (mooie combinatie van voorbeelden heb ik bedacht, besef ik me "noe"!!!).


Maar voor de "u" zoals júllie het spreken hebben we niks. "Noel". Nada.


Dus ja, neem me aub niet kwalijk als ik toch "je" tegen u zeg...

Recent Posts

See All

Mooie ma(a)n!

Hoewel ik best goed in het Nederlands kan communiceren, zijn er een aantal dingen die ik blijf lastig vinden. Een door mij heel vaak gemaakte fout - in woord en geschrift - is het gebruik van twee kli

Buiken of bukken?!

Gisteren na uren lang lopen, moesten we onder een viaduct door. Peter is lang(er dan ik) en kon daar niet recht op lopen. Ik vertelde hem dat ik pas nu besefte dat ik daar wél recht op kon staan. Maar